Poetry Translation

重逢

    之一

 

燈火正輝煌 而你我

卻都已憔悴 在相視的剎那

有誰听見 心的破碎

 

那樣多的事情都已發生

那樣多的夜晚都已過去

而今宵 只有月色

只有月色能如當初一樣美麗

 

我們已無法回頭 也無法

再向前走 親愛的朋友

我們今世一無所有 也再 \

一無所求

 

我只想如何才能將此刻繡起

繡出一張綿綿密密的畫頁

繡進我們兩人的心中

一針有一針的悲傷 与

疼痛

 

Our Reunion (I)

 

The light is scintillating, but you and I

Are both worn-out. During this momentary gaze,

Can either of us notice the resonance of our broken hearts

 

For all the events that have slipped out of our hands.

For all the evenings that have gone beyond our reach.

But tonight, only the moonlight alone,

Retains its beauty just like way back then.

 

Neither can we retreat back to the past, nor

Can we head towards the future. My dear friend.

Despite of our lacking, we

Desire for nothing.

 

I want only to figure out how to sew up this instant,

And fabricate a painting with richness and intimacy.

Stitch it up into our hearts,

With each stitch of agony, and

Pain.

 

One thought on “Poetry Translation

  1. Tony, this sounds like a powerful poem which you have rendered really well. There are a couple of language moments which it would be nice to smooth out – shall we have a brief chat about this in class maybe?

Leave a comment